Lingwistykon

Język polski jest trudny

Autor: Henryk Duda Data: 20-sie-2006

Zabobonem językowym nazywam przekonania o naturze języka, które językoznawstwo odrzuciło już dawno, a które ciągle powtarza się w popularnych publikacjach o języku. Jednym z częstszych zabobonów językowych jest przekonanie, że są języki łatwe i języki trudne. W Polsce do łatwych najczęściej zalicza się język angielski, do trudnych – polskich.

W czerwcu 2001 r. „Wprost” opublikowało kuriozalny artykuł Jerzego Sławomira Maca pt. Jenzyk polski (nr 967). Boję się, że przypominam artykuł, o którym lepiej byśmy jak najszybciej zapomnieli. Cytuję:

Polszczyzna jest jednym z najbardziej skomplikowanych języków europejskich. Jej zawiłości sprawiają, że cudzoziemcowi trudno się nauczyć polskiego, a Polakowi opanować inny język. Zaabsorbowanie powinnością prawidłowego poruszania się w gąszczu polszczyzny, najeżonej trudnościami ortograficznymi, gramatycznymi i składniowymi, sprawia również, że posługującemu się nią człowiekowi zostaje mało przestrzeni na myślenie o istocie wypowiedzi. Forma przytłacza treść, toteż na gruncie języka polskiego tak bujnie wykwita nowomowa, zasiana przez pseudopurystów spod znaku Wielkiego Językoznawcy Stalina: formalnie poprawna, lecz wyprana z sensu.

Opinie takie można głosić bezkarnie, gdyż nie ma żadnych empirycznych metod, które pozwoliłyby dowieść, że polski jest trudniejszy od np. okcytańskiego, retoromańskiego, baskijskiego czy z bardziej znanych np. irlandzkiego. O językach używanych poza Europą nawet nie wspominam.

Rzeczywiście, cudzoziemcy uczący się języka polskiego mają pewne kłopoty. Nawet można z góry przewidzieć jakie. Wystarczy tylko znać język ojczysty mówiącego. Anglojęzyczni mają największy kłopot z odmianą wyrazów. To oczywiste, bo w angielskim nie ma fleksji. Ale już Francuza czy Niemca fleksja (odmiana wyrazów) raczej nie dziwi, bo jest to zjawisko w tych językach normalne. Jeśli przedstawiciele tych nacji mają kłopoty z fleksją, to raczej z poszczególnymi wyrazami, z nieregularnymi formami fleksyjnymi, z wyjątkami.

Inaczej mówiąc, kłopot może sprawiać to, czego nie ma w języku ojczystym ucznia.

Gdyby autor inkryminowanego artykułu chociaż przez chwilę zastanowił się, co pisze, nie pisałby o trudności w polskiej ortografii. Ortografia polska jest bowiem prosta w porównaniu z ortografią angielską i francuską. O pisowniach chińskiej i japońskiej już nie wspominając.

Łatwość jest rzeczą względną. Nie ma języków trudnych i łatwych. Sa tylko trudniejsze bądź łatwiejsze elementy, a skalę trudności zawsze mierzy się językiem ojczystym wygłaszającego takie opinie.

Odpowiedzi: 7 to "Język polski jest trudny"

Fakt występowania rodzajników zamiast końcówek nie oznacza, że język przestaje być tzw. językiem fleksyjnym!Po prostu rodzajniki, a czasami stosowne przyimki w połączeniu z rzeczownikiem(jak w j. włoskim) pełnią gramatyczną rolę koncówek i określają przypadek deklinacji. Zatem zarówno języki słowiańskie, jak i germańskie oraz romańskie są fleksyjne!

Język francuski i niemiecki i fleksja? Bzdura totalna. W niemieckim nie ma żadnej fleksji, jeśli już, to zmienia się rodzajniki rzeczowników. Rzeczownik nie odmienia się (chodzi zmianę na inną formę). Fleksja to właściwość języków słowiańskich a nie germańskich.

żal mi bd tego języka

At least you have a fixed stress. Wish russian be like that :(

nie sadze. jest wiele trudniejszych jezykow:)

“Ale już Francuza (…) fleksja (odmiana wyrazów) raczej nie dziwi, bo jest to zjawisko w tych językach normalne” – to j. francuski posiada fleksję? jedynym językiem romańskim posiadającym fleksję (i to szczątkową!) jest bodajże rumuński mający dwa przypadki gramatyczne.

Proponuję zapoznać się z definicją fleksji.

Dodaj komentarz

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Zmień )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Zmień )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

Księgarnia

Karsten Bredemeier - Czarna retoryka. Siła i magia języka Humor z ambony Petr Sabach - Podróże konika morskiego

Księgarnia

Piotr Muldner-Nieckowski - Wielki słownik skrótów i skrótowców Kopaliński - Słownik mit→w i tradycji kultury Mariusz Szczygieł - Zrób sobie raj

Sponsor

Pilnie poszukiwany!!!

Kalendarz

Sierpień 2006
P W Ś C P S N
    wrz »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Kontakt

Błędy, uwagi o stronie, sugestie etc. proszę zgłaszać tu: Kontakt.
Българска електронна лингвистична библиотека

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 51 other followers

Follow

Otrzymuj każdy nowy wpis na swoją skrzynkę e-mail.

Join 51 other followers